Tres esquinas

Lyrics/Letra

Yo soy del barrio de Tres Esquinas,

viejo baluarte de un arrabal

donde florecen como glicinas

las lindas pibas de delantal.

Donde en la noche tibia y serena

su antiguo aroma vuelca el malvón

y bajo el cielo de luna llena

duermen las chatas del corralón.

Soy de ese barrio de humilde rango,

yo soy el tango sentimental.

Soy de ese barrio que toma mate

bajo la sombra que da el parrral.

En sus ochavas compadrié de mozo,

tiré la daga por un loco amor,

quemé en los ojos de una maleva

la ardiente ceba de mi pasión.

Nada hay más lindo ni más cmpadre

que mi suburbio murmurador,

con los chimentos de las comadres

y los piropos del Picaflor.

Vieja barriada que fue estandarte

de mis arrojos de juventud...

Yo soy del barrio que vive aparte

en este siglo de Neo-Lux.

I'm from the Tres Esquinas neighborhood,

an old bastion of a working-class suburb

where pretty girls in aprons bloom like wisteria.

Where on a warm, serene night

the geranium spills its ancient scent

and under the full moon sky

the carts of the yard sleep.

I'm from that humble neighborhood,

I am the sentimental tango.

I'm from that neighborhood that drinks mate

under the shade of the grapevines.

On its street corners, I swaggered as a young man,

I threw down my dagger for a mad love,

I burned in the eyes of a tough girl

the burning embers of my passion.

Nothing is more beautiful or more like a friend

than my murmuring suburb,

with the gossip of the women

and the compliments of the hummingbird.

Old neighborhood that was the standard

of my youthful daring...

I'm from the neighborhood that lives apart

in this century of Neo-Lux.

Je viens du quartier de Tres Esquinas,

un vieux bastion de banlieue ouvrière,

où les jolies filles en tablier fleurissent comme des glycines.

Où, par une douce nuit sereine,

le géranium exhale son parfum ancestral,

et sous le ciel de pleine lune,

les charrettes de la cour dorment.

Je viens de ce quartier modeste,

je suis le tango sentimental.

Je viens de ce quartier qui boit du maté

à l'ombre des vignes.

À ses coins de rue, je me pavanais, jeune homme,

j'ai jeté mon poignard par amour fou,

j'ai brûlé dans les yeux d'une fille dure

les braises ardentes de ma passion.

Rien n'est plus beau ni plus familier

que ma banlieue murmurante,

avec les commérages des femmes

et les compliments du colibri.

Mon vieux quartier, modèle de mes audaces de jeunesse…

Je viens d’un quartier qui vit à part,

dans ce siècle de néo-luxe.

Vengo dal quartiere Tres Esquinas,

un vecchio baluardo di un sobborgo operaio

dove graziose ragazze in grembiule fioriscono come glicini.

Dove, in una calda e serena notte,

il geranio diffonde il suo antico profumo

e sotto il cielo di luna piena

i carretti del cortile dormono.

Vengo da quel quartiere umile,

io sono il tango sentimentale.

Vengo da quel quartiere dove si beve mate

all'ombra delle viti.

Ai suoi angoli di strada, mi pavoneggiavo da giovane,

ho gettato il mio pugnale per un amore folle,

ho bruciato negli occhi di una ragazza dura

le braci ardenti della mia passione.

Niente è più bello o più simile a un amico

del mio sobborgo mormorante,

con i pettegolezzi delle donne

e i complimenti del colibrì.

Vecchio quartiere che era il modello

della mia audacia giovanile...

Vengo dal quartiere che vive a parte

in questo secolo del Neo-Lusso.

Ich komme aus dem Viertel Tres Esquinas,

einer alten Bastion eines Arbeitervororts,

wo hübsche Mädchen in Schürzen wie Glyzinien blühen.

Wo in einer warmen, stillen Nacht

die Geranie ihren uralten Duft verströmt,

und unter dem Vollmondhimmel

die Karren im Hof ​​schlafen.

Ich komme aus diesem bescheidenen Viertel,

ich bin der sentimentale Tango.

Ich komme aus jenem Viertel, wo man Mate trinkt,

im Schatten der Weinreben.

An seinen Straßenecken stolzierte ich als junger Mann,

ich warf meinen Dolch für eine rasende Liebe weg,

ich brannte in den Augen eines taffen Mädchens

die glühenden Funken meiner Leidenschaft.

Nichts ist schöner oder freundschaftlicher,

als mein murmelnder Vorort,

mit dem Gerede der Frauen,

und den Komplimenten des Kolibris.

Meine alte Nachbarschaft, die der Maßstab für meine jugendliche Kühnheit war...

Ich komme aus einer Nachbarschaft, die sich abseits hält

in diesem Jahrhundert des Neo-Lux.