Sentimiento gaucho

Lyrics/Letra

En un viejo almacén del Paseo Colón

donde van los que tienen perdida la fe,

todo sucio, harapiento, una tarde encontré

a un borracho sentado en oscuro rincón.

Al mirarle sentí una profunda emoción

porque en su alma un dolor secreto adiviné

y, sentándome cerca, a su lado, le hablé,

y él, entonces, me hizo esta cruel confesión.

Ponga, amigo, atención.

Sabe que es condición de varón el sufrir...

La mujer que yo quería con todo mi corazón

se me ha ido con un hombre que la supo seducir

y, aunque al irse mi alegría tras de ella se llevó,

no quisiera verla nunca... Que en la vida sea feliz

con el hombre que la tiene pa' su bien... o qué sé yo.

Porque todo aquel amor que por ella yo sentí

lo cortó de un solo tajo con el filo'e su traición...

Pero inútil... No puedo, aunque quiera, olvidar

el recuerdo de la que fue mi único amor.

Para ella ha de ser como el trébol de olor

que perfuma al que la vida le va a arrancar.

Y, si acaso algún día quisiera volver

a mi lado otra vez, yo la he de perdonar.

Si por celos a un hombre se puede matar

se perdona cuando habla muy fuerte el querer

a cualquiera mujer.

In an old warehouse on Paseo Colón,

where those who have lost their faith go,

all dirty and ragged, one afternoon I found

a drunkard sitting in a dark corner.

Looking at him, I felt a deep emotion,

because in his soul I sensed a secret pain,

and, sitting down near him, I spoke to him,

and then he made this cruel confession.

Pay attention, my friend.

You know that suffering is a man's condition...

The woman I loved with all my heart

has left me for a man who knew how to seduce her,

and, although when she left she took my joy with her,

I never want to see her again... May she be happy in life

with the man who has her for his own good... or who knows what.

Because all that love I felt for her

she cut short with a single blow, with the edge of her betrayal...

But it's useless... I cannot, even if I wanted to, forget

the memory of the one who was my only love.

For her, it must be like the sweet clover

that perfumes the one whose life is about to be taken.

And, if by chance she ever wants to return

to my side again, I will forgive her.

If a man can be killed out of jealousy,

he is forgiven when love speaks loudly

of any woman.

Dans un vieil entrepôt du Paseo Colón,

où vont ceux qui ont perdu la foi,

tout sales et en haillons, un après-midi, j'ai trouvé

un ivrogne assis dans un coin sombre.

En le regardant, j'ai ressenti une profonde émotion,

car je sentais une douleur secrète dans son âme,

et, m'asseyant près de lui, je lui ai parlé,

et alors il m'a fait cette cruelle confession.

Écoute, mon ami.

Tu sais que la souffrance est la condition de l'homme…

La femme que j'aimais de tout mon cœur

m'a quitté pour un homme qui a su la séduire,

et, bien qu'en partant elle ait emporté ma joie avec elle,

je ne veux plus jamais la revoir… Puisse-t-elle être heureuse dans la vie

avec l'homme qui la garde pour son propre bien… ou pour qui sait quoi.

Car tout l'amour que j'éprouvais pour elle,

elle l'a brutalement interrompu d'un seul coup, par la violence de sa trahison...

Mais c'est inutile... Je ne peux, même si je le voulais, oublier

le souvenir de celle qui fut mon seul amour.

Pour elle, ce doit être comme le trèfle odorant

qui embaume celui dont la vie est sur le point de s'éteindre.

Et, si par hasard elle souhaite un jour revenir

à mes côtés, je lui pardonnerai.

Si un homme peut mourir de jalousie,

il est pardonné lorsque l'amour parle avec force

d'une femme.

In un vecchio magazzino sul Paseo Colón,

dove vanno coloro che hanno perso la fede,

tutti sporchi e straccioni, un pomeriggio trovai

un ubriaco seduto in un angolo buio.

Guardandolo, provai una profonda emozione,

perché nella sua anima percepii un dolore nascosto,

e, sedendomi vicino a lui, gli parlai,

e allora mi fece questa crudele confessione.

Ascolta, amico mio.

Sai che la sofferenza è la condizione dell'uomo...

La donna che amavo con tutto il cuore

mi ha lasciato per un uomo che ha saputo sedurla,

e, sebbene andandosene abbia portato via con sé la mia gioia,

non voglio più vederla... Possa essere felice nella vita

con l'uomo che la tiene per il suo bene... o chissà per cosa.

Perché tutto quell'amore che provavo per lei

lo ha spezzato con un solo colpo, con la punta del suo tradimento...

Ma è inutile... Non posso, nemmeno se volessi, dimenticare

il ricordo di colei che è stata il mio unico amore.

Per lei dev'essere come il dolce trifoglio

che profuma colei la cui vita sta per essere spezzata.

E, se per caso volesse mai tornare

al mio fianco, la perdonerò.

Se un uomo può essere ucciso per gelosia,

è perdonato quando l'amore parla forte

di qualsiasi donna.

In einem alten Lagerhaus am Paseo Colón,

wohin jene gehen, die ihren Glauben verloren haben,

schmutzig und zerlumpt, fand ich eines Nachmittags

einen Betrunkenen in einer dunklen Ecke sitzen.

Als ich ihn ansah, überkam mich ein tiefes Gefühl,

denn in seiner Seele spürte ich einen verborgenen Schmerz.

Ich setzte mich neben ihn und sprach mit ihm,

und dann machte er dieses grausame Geständnis.

Hör gut zu, mein Freund.

Du weißt, dass Leiden zum Leben dazugehört… Die Frau, die ich von ganzem Herzen liebte,

hat mich für einen Mann verlassen, der sie zu verführen wusste.

Und obwohl sie mir mit ihrer Freude alles genommen hat,

will ich sie nie wiedersehen… Möge sie glücklich sein im Leben

mit dem Mann, der sie zu seinem Besten hat… oder wer weiß, was.

Denn all die Liebe, die ich für sie empfand,

hat sie mit einem einzigen Schlag, mit dem Hauch ihres Verrats, jäh beendet…

Aber es ist sinnlos… Ich kann, selbst wenn ich wollte,

die Erinnerung an die, die meine einzige Liebe war, nicht vergessen.

Für sie muss es sein wie der süße Klee,

der denjenigen umweht, dessen Leben im Begriff ist zu nehmen.

Und sollte sie jemals zurückkehren wollen,

werde ich ihr vergeben.

Wenn ein Mann aus Eifersucht getötet werden kann,

wird ihm vergeben, wenn die Liebe laut von

einer Frau spricht.