Sentimiento gaucho
Lyrics/Letra
En un viejo almacén del Paseo Colón
donde van los que tienen perdida la fe,
todo sucio, harapiento, una tarde encontré
a un borracho sentado en oscuro rincón.
Al mirarle sentí una profunda emoción
porque en su alma un dolor secreto adiviné
y, sentándome cerca, a su lado, le hablé,
y él, entonces, me hizo esta cruel confesión.
Ponga, amigo, atención.
Sabe que es condición de varón el sufrir...
La mujer que yo quería con todo mi corazón
se me ha ido con un hombre que la supo seducir
y, aunque al irse mi alegría tras de ella se llevó,
no quisiera verla nunca... Que en la vida sea feliz
con el hombre que la tiene pa' su bien... o qué sé yo.
Porque todo aquel amor que por ella yo sentí
lo cortó de un solo tajo con el filo'e su traición...
Pero inútil... No puedo, aunque quiera, olvidar
el recuerdo de la que fue mi único amor.
Para ella ha de ser como el trébol de olor
que perfuma al que la vida le va a arrancar.
Y, si acaso algún día quisiera volver
a mi lado otra vez, yo la he de perdonar.
Si por celos a un hombre se puede matar
se perdona cuando habla muy fuerte el querer
a cualquiera mujer.
In an old warehouse on Paseo Colón,
where those who have lost their faith go,
all dirty and ragged, one afternoon I found
a drunkard sitting in a dark corner.
Looking at him, I felt a deep emotion,
because in his soul I sensed a secret pain,
and, sitting down near him, I spoke to him,
and then he made this cruel confession.
Pay attention, my friend.
You know that suffering is a man's condition...
The woman I loved with all my heart
has left me for a man who knew how to seduce her,
and, although when she left she took my joy with her,
I never want to see her again... May she be happy in life
with the man who has her for his own good... or who knows what.
Because all that love I felt for her
she cut short with a single blow, with the edge of her betrayal...
But it's useless... I cannot, even if I wanted to, forget
the memory of the one who was my only love.
For her, it must be like the sweet clover
that perfumes the one whose life is about to be taken.
And, if by chance she ever wants to return
to my side again, I will forgive her.
If a man can be killed out of jealousy,
he is forgiven when love speaks loudly
of any woman.
Dans un vieil entrepôt du Paseo Colón,
où vont ceux qui ont perdu la foi,
tout sales et en haillons, un après-midi, j'ai trouvé
un ivrogne assis dans un coin sombre.
En le regardant, j'ai ressenti une profonde émotion,
car je sentais une douleur secrète dans son âme,
et, m'asseyant près de lui, je lui ai parlé,
et alors il m'a fait cette cruelle confession.
Écoute, mon ami.
Tu sais que la souffrance est la condition de l'homme…
La femme que j'aimais de tout mon cœur
m'a quitté pour un homme qui a su la séduire,
et, bien qu'en partant elle ait emporté ma joie avec elle,
je ne veux plus jamais la revoir… Puisse-t-elle être heureuse dans la vie
avec l'homme qui la garde pour son propre bien… ou pour qui sait quoi.
Car tout l'amour que j'éprouvais pour elle,
elle l'a brutalement interrompu d'un seul coup, par la violence de sa trahison...
Mais c'est inutile... Je ne peux, même si je le voulais, oublier
le souvenir de celle qui fut mon seul amour.
Pour elle, ce doit être comme le trèfle odorant
qui embaume celui dont la vie est sur le point de s'éteindre.
Et, si par hasard elle souhaite un jour revenir
à mes côtés, je lui pardonnerai.
Si un homme peut mourir de jalousie,
il est pardonné lorsque l'amour parle avec force
d'une femme.
In un vecchio magazzino sul Paseo Colón,
dove vanno coloro che hanno perso la fede,
tutti sporchi e straccioni, un pomeriggio trovai
un ubriaco seduto in un angolo buio.
Guardandolo, provai una profonda emozione,
perché nella sua anima percepii un dolore nascosto,
e, sedendomi vicino a lui, gli parlai,
e allora mi fece questa crudele confessione.
Ascolta, amico mio.
Sai che la sofferenza è la condizione dell'uomo...
La donna che amavo con tutto il cuore
mi ha lasciato per un uomo che ha saputo sedurla,
e, sebbene andandosene abbia portato via con sé la mia gioia,
non voglio più vederla... Possa essere felice nella vita
con l'uomo che la tiene per il suo bene... o chissà per cosa.
Perché tutto quell'amore che provavo per lei
lo ha spezzato con un solo colpo, con la punta del suo tradimento...
Ma è inutile... Non posso, nemmeno se volessi, dimenticare
il ricordo di colei che è stata il mio unico amore.
Per lei dev'essere come il dolce trifoglio
che profuma colei la cui vita sta per essere spezzata.
E, se per caso volesse mai tornare
al mio fianco, la perdonerò.
Se un uomo può essere ucciso per gelosia,
è perdonato quando l'amore parla forte
di qualsiasi donna.
In einem alten Lagerhaus am Paseo Colón,
wohin jene gehen, die ihren Glauben verloren haben,
schmutzig und zerlumpt, fand ich eines Nachmittags
einen Betrunkenen in einer dunklen Ecke sitzen.
Als ich ihn ansah, überkam mich ein tiefes Gefühl,
denn in seiner Seele spürte ich einen verborgenen Schmerz.
Ich setzte mich neben ihn und sprach mit ihm,
und dann machte er dieses grausame Geständnis.
Hör gut zu, mein Freund.
Du weißt, dass Leiden zum Leben dazugehört… Die Frau, die ich von ganzem Herzen liebte,
hat mich für einen Mann verlassen, der sie zu verführen wusste.
Und obwohl sie mir mit ihrer Freude alles genommen hat,
will ich sie nie wiedersehen… Möge sie glücklich sein im Leben
mit dem Mann, der sie zu seinem Besten hat… oder wer weiß, was.
Denn all die Liebe, die ich für sie empfand,
hat sie mit einem einzigen Schlag, mit dem Hauch ihres Verrats, jäh beendet…
Aber es ist sinnlos… Ich kann, selbst wenn ich wollte,
die Erinnerung an die, die meine einzige Liebe war, nicht vergessen.
Für sie muss es sein wie der süße Klee,
der denjenigen umweht, dessen Leben im Begriff ist zu nehmen.
Und sollte sie jemals zurückkehren wollen,
werde ich ihr vergeben.
Wenn ein Mann aus Eifersucht getötet werden kann,
wird ihm vergeben, wenn die Liebe laut von
einer Frau spricht.