Pedacito de cielo

Lyrics/Letra

La casa tenía una reja
pintada con quejas
y cantos de amor.
La noche llenaba de ojeras
la reja, la hiedra
y el viejo balcón...
Recuerdo que entonces reías
si yo te leía
mi verso mejor
y ahora, capricho del tiempo,
leyendo esos versos
¡lloramos los dos!

Los años de la infancia
pasaron, pasaron...
La reja está dormida de tanto silencio
y en aquel pedacito de cielo
se quedó tu alegría y mi amor.
Los años han pasado
terribles, malvados,
dejando esa esperanza que no ha de llegar
y recuerdo tu gesto travieso
después de aquel beso
robado al azar...

Tal vez se enfrió con la brisa
tu cálida risa,
tu límpida voz...
Tal vez escapó a tus ojeras
la reja, la hiedra
y el viejo balcón...
Tus ojos de azúcar quemada
tenían distancias
doradas al sol...
¡Y hoy quieres hallar como entonces
la reja de bronce
temblando de amor!...

The house had a grille
painted with laments
and songs of love.
The night cast dark shadows
upon the grille, the ivy,
and the old balcony...
I remember that back then you would laugh
whenever I read to you
my finest verse;
and now—a cruel twist of time—
as we read those very verses,
we both weep!

The years of childhood
have passed, have passed...
The grille lies dormant, hushed by such silence,
and in that little patch of sky
your joy and my love remain.
The years have gone by—
terrible, cruel years—
leaving behind a hope that will never arrive;
and I recall your mischievous look
after that kiss
stolen by chance...

Perhaps your warm laughter
grew cold with the breeze—
your limpid voice...
Perhaps the grille, the ivy,
and the old balcony
slipped away from your weary eyes...
Your eyes—the color of burnt sugar—
held within them distances
gilded by the sun...
And today, you long to find—just as before—
that bronze grille
trembling with love!
La maison portait une grille
peinte de plaintes
et de chants d'amour.
La nuit projetait de sombres ombres
sur la grille, le lierre,
et le vieux balcon...
Je me souviens qu'en ce temps-là, tu riais
chaque fois que je te lisais
mes plus beaux vers ;
et maintenant — cruel caprice du temps —
tandis que nous lisons ces mêmes vers,
nous pleurons tous deux !

Les années de l'enfance
ont passé, ont passé...
La grille sommeille, assourdie par un tel silence,
et dans ce petit coin de ciel
demeurent ta joie et mon amour.
Les années se sont écoulées —
années terribles, cruelles —
laissant derrière elles un espoir qui n'arrivera jamais ;
et je revois ton regard malicieux
après ce baiser
volé par le hasard...

Peut-être ton rire chaleureux
s'est-il refroidi avec la brise —
ta voix limpide...
Peut-être la grille, le lierre,
et le vieux balcon
se sont-ils dérobés à tes yeux lassés...
Tes yeux — de la couleur du sucre brûlé —
portaient en eux des lointains
dorés par le soleil...
Et aujourd'hui, tu aspires à retrouver — tout comme autrefois —
cette grille de bronze
frémissante d'amour !
La casa aveva una grata
dipinta di lamenti
e canti d'amore.
La notte proiettava ombre oscure
sulla grata, sull'edera,
e sul vecchio balcone...
Ricordo che allora ridevi
ogni volta che ti leggevo
i miei versi più belli;
e ora — un crudele scherzo del tempo —
mentre leggiamo quegli stessi versi,
entrambi piangiamo!

Gli anni dell'infanzia
sono passati, sono passati...
La grata giace assopita, ammutolita da un tale silenzio,
e in quel piccolo lembo di cielo
rimangono la tua gioia e il mio amore.
Gli anni sono trascorsi —
anni terribili, crudeli —
lasciandosi alle spalle una speranza che mai giungerà;
e rammento il tuo sguardo malizioso
dopo quel bacio
rubato per caso...

Forse la tua calda risata
si è fatta fredda con la brezza —
la tua voce limpida...
Forse la grata, l'edera,
e il vecchio balcone
sono scivolati via dai tuoi occhi stanchi...
I tuoi occhi — del colore dello zucchero bruciato —
racchiudevano in sé distanze
indorate dal sole...
E oggi, brami di ritrovare — proprio come un tempo —
quella grata di bronzo
che trema d'amore!
Das Haus trug ein Gitter,
bemalt mit Klagen
und Liebesliedern.
Die Nacht warf dunkle Schatten
auf das Gitter, den Efeu
und den alten Balkon ...
Ich erinnere mich, dass du damals lachtest,
wann immer ich dir
meine schönsten Verse vorlas;
und nun – eine grausame Wendung der Zeit –
da wir genau jene Verse lesen,
weinen wir beide!

Die Jahre der Kindheit
sind vergangen, sind vergangen ...
Das Gitter ruht still, eingehüllt in tiefes Schweigen,
und in jenem kleinen Himmelsfleck
verharren deine Freude und meine Liebe.
Die Jahre sind vorübergezogen –
schreckliche, grausame Jahre –,
und hinterließen eine Hoffnung, die niemals eintreffen wird;
und ich erinnere mich an deinen schelmischen Blick
nach jenem Kuss,
den der Zufall uns stahl ...

Vielleicht erkaltete dein warmes Lachen
im Hauch der Brise –
deine klare Stimme ...
Vielleicht glitten das Gitter, der Efeu
und der alte Balkon
deinen müden Augen davon ...
Deine Augen – von der Farbe gebrannten Zuckers –
bargen in sich Weiten,
vom Sonnenlicht vergoldet ...
Und heute sehnst du dich danach, zu finden – genau wie einst –
jenes bronzene Gitter,
das vor Liebe erzittert!