Así se baila el tango

Lyrics/Letra

¡Qué saben los pitucos, lamidos y shushetas!

¡Qué saben lo que es tango, qué saben de compás!

Aquí está la elegancia. ¡Qué pinta! ¡Qué silueta!

¡Qué porte! ¡Qué arrogancia! ¡Qué clase pa'bailar!

Así se corta el césped mientras dibujo el ocho,

para estas filigranas yo soy como un pintor.

Ahora una corrida, una vuelta, una sentada...

¡Así se baila el tango, un tango de mi flor!

Así se baila el tango,

Sintiendo en la cara,

la sangre que sube

a cada compás,

mientras el brazo,

como una serpiente,

se enrosca en el talle

que se va a quebrar.

Así se baila el tango,

mezclando el aliento,

cerrando los ojos

pa' escuchar mejor,

cómo los violines

le cuentan al fueye

por qué desde esa noche

Malena no cantó.

¿Será mujer o junco, cuando hace una quebrada?

¿Tendrá resorte o cuerda para mover los pies?

Lo cierto es que mi prenda, que mi "peor es nada",

bailando es una fiera que me hace enloquecer...

A veces me pregunto si no será mi sombra

que siempre me persigue, o un ser sin voluntad.

¡Pero es que ya ha nacido así, pa' la milonga

y, como yo, se muere, se muere por bailar!

What do the posh, sycophantic, and pretentious types know!

What do they know about tango, what do they know about rhythm!

Here is elegance. What style! What a silhouette!

What bearing! What arrogance! What class in dancing!

This is how the grass is cut while I draw the figure eight,

for these flourishes I am like a painter.

Now a run, a turn, a sit...

This is how the tango is danced, a tango of my flower!

This is how the tango is danced,

Feeling on the face,

the blood that rises

with each beat,

while the arm,

like a snake,

coils around the waist

that is about to break.

This is how the tango is danced,

mingling the breath,

closing the eyes

to hear better,

how the violins

tell the accordion

why since that night

Malena hasn't sung.

Is she a woman or a reed, when she makes a turn?

Does she have a spring or a string to move her feet?

The truth is that my darling, my "better than nothing,"

when she dances, she's a wild beast that drives me crazy...

Sometimes I wonder if she isn't my shadow

that always follows me, or a being without a will of her own.

But she was born this way, for the milonga,

and, like me, she's dying, dying to dance!

Que savent donc ces gens chics, flagorneurs et prétentieux !

Que connaissent-ils au tango, que connaissent-ils au rythme !

Voilà l'élégance ! Quel style ! Quelle silhouette !

Quelle prestance ! Quelle arrogance ! Quelle classe dans la danse !

Voilà comment on coupe l'herbe pendant que je trace le huit,

car pour ces fioritures, je suis comme un peintre.

Maintenant une course, un tour, une assise…

Voilà comment on danse le tango, le tango de ma fleur !

Voilà comment on danse le tango,

Sentant sur le visage,

le sang qui monte

à chaque temps,

tandis que le bras,

comme un serpent,

s'enroule autour de la taille

qui est sur le point de se briser.

Voilà comment on danse le tango,

mêlant le souffle,

fermant les yeux

pour mieux entendre,

comment les violons

disent à l'accordéon

pourquoi depuis cette nuit-là,

Malena n'a plus chanté.

Est-elle une femme ou un roseau, lorsqu'elle virevolte ?

A-t-elle un ressort ou une ficelle pour mouvoir ses pieds ?

La vérité, c'est que ma chérie, mon « mieux que rien »,

quand elle danse, c'est une bête sauvage qui me rend fou…

Parfois, je me demande si elle n'est pas mon ombre

qui me suit partout, ou un être sans volonté propre.

Mais elle est née ainsi, pour la milonga,

et, comme moi, elle meurt, elle meurt de danse !

Cosa ne sanno i tipi snob, adulatori e pretenziosi!

Cosa ne sanno del tango, cosa ne sanno del ritmo!

Ecco l'eleganza. Che stile! Che silhouette!

Che portamento! Che arroganza! Che classe nel ballo!

Così si taglia l'erba mentre disegno l'otto,

per questi slanci sono come un pittore.

Ora una corsa, una giravolta, una seduta...

Così si balla il tango, un tango del mio fiore!

Così si balla il tango,

Sentendo sul viso,

il sangue che sale

ad ogni battito,

mentre il braccio,

come un serpente,

si avvolge intorno alla vita

che sta per spezzarsi.

Così si balla il tango,

mescolando il respiro,

chiudendo gli occhi

per sentire meglio,

come i violini

dicono alla fisarmonica

perché da quella notte

Malena non ha più cantato.

È una donna o una canna, quando fa una piroetta?

Ha una molla o una corda per muovere i piedi?

La verità è che la mia cara, la mia "meglio di niente",

quando balla, è una bestia selvaggia che mi fa impazzire...

A volte mi chiedo se non sia la mia ombra

che mi segue sempre, o un essere senza volontà propria.

Ma è nata così, per la milonga,

e, come me, muore dalla voglia di ballare!

Was wissen schon die vornehmen, kriecherischen und anmaßenden Typen!

Was wissen sie schon vom Tango, was vom Rhythmus!

Hier ist Eleganz. Welch ein Stil! Welch eine Silhouette!

Welche Haltung! Welch eine Arroganz! Welch eine Klasse im Tanz!

So wird das Gras gemäht, während ich die Acht zeichne,

für diese Verzierungen bin ich wie ein Maler.

Nun ein Lauf, eine Drehung, ein Sitzen …

So wird der Tango getanzt, der Tango meiner Blume!

So wird der Tango getanzt,

das Gefühl im Gesicht,

das Blut, das steigt

mit jedem Schlag,

während der Arm,

wie eine Schlange,

sich um die Taille windet,

die kurz vor dem Zerbrechen steht.

So wird der Tango getanzt,

den Atem vermischen,

die Augen schließen,

um besser zu hören,

wie die Geigen

dem Akkordeon erklären,

warum Malena seit jener Nacht nicht mehr gesungen hat.

Ist sie eine Frau oder ein Schilfrohr, wenn sie sich dreht? Hat sie eine Feder oder eine Schnur, die ihre Füße bewegt?

Die Wahrheit ist, mein Liebling, mein „Besser als nichts“,

wenn sie tanzt, ist sie ein wildes Tier, das mich verrückt macht …

Manchmal frage ich mich, ob sie nicht mein Schatten ist,

der mir immer folgt, oder ein Wesen ohne eigenen Willen.

Aber sie wurde so geboren, für die Milonga,

und wie ich, sehnt sie sich danach, zu tanzen!